Make your own free website on Tripod.com

 光姬悲傷唱著的這首催淚曲(SORRY,實在沒有催眠的作用,難怪唐玉竹睡不著,反而拚命哭,真是同情他的遭遇,光姬公主得好好練一下歌喉),叫做「紅蜻蜓 Akatonbo」。不懂日文的我,只好努力先記住旋律,唱給日文老師聽。

 「紅蜻蜓」是作詞家三木露風(MIKI ROHUU)於日本大正十年(1921)於北海道某修道院時作。由此說明,光姬公主能跨越時空,找到這首童謠耶!^^|||

 三木露風生於兵庫縣龍野町,乃是二次大戰前抒情派詩人代表之一。以下我將做個簡單的解釋,不過前提是…請原諒不懂日文的我十分粗略的翻譯,因為日文老師的西文不是很好,我算是半猜半邏輯下寫出來的。

音譯: 1.  YUYAKEKOYAKENO   AKATONBO
         OWANETEMITANOWA   ITSUNOHIKA
    2.  YAMANOHATAKENO   KUWANOMIO
         KOKAGONITSUNDAWA   MABOROSHIKA
             3.  JUUGODENEEYAWA   YOMENIYUKI
                  OSATONOTAYORIMO   TAEHATETA
             4.  YUYAKEKOYAKENO    AKATONBO
                  TOMATTEIRUYO   SAONOSAKI

簡解:
那天我在姐姐的背上看到黃昏時的紅蜻蜓。
我們拿著小籃子,摘著山中田裡的桑果,彷彿作夢一般。
姐姐十五歲出嫁了,自此就失去了連繫。
黃昏的紅蜻蜓,休憩在竹竿的末梢。
(註:這個「姐姐」不是親姐姐,而是照顧小孩子的年輕女傭人,像「阿信」那樣,較大點的小孩子照顧小寶寶的工作。另外,「里」的解釋有很多爭議之處,有人以為是指女傭人的故鄉,有人以為是指作者的家鄉,在此我採用第一種說法,比較簡單。)

背景音樂:AKATONBO【下載】(請按右鍵另存目標)
※資料來源:日文網站(懂日文的不妨去看一下)